Вестник Кавказа

Кадры для межреспубликанского общения

Вчера в Подмосковье открылся двенадцатый Форум молодых писателей России, стран СНГ и зарубежья. Президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ, председатель Союза писателей Москвы Сергей Филатов сказал, что этот форум предназначен не только для российских литераторов, но и для зарубежных авторов, которые пишут на русском языке: «В этом году у нас подали заявки 550 авторов из 67 регионов страны и 16 стран зарубежья. Это прежде всего страны СНГ – Украина, Белоруссия и Казахстан, три довольно крупные группы пишущих ребят. Мы приняли решение в этих республиках проводить еще отдельные семинары или, как мы их называем, литературные фестивали. У нас прошли в Белоруссии, прошли в Украине, и сразу после форума мы выезжаем в Казахстан, с тем, чтобы провести фестиваль там. Где-то в начале декабря будет такой литературный фестиваль в Армении. Там ребята многие пишут на русском языке, и им требуется литературная помощь специалистов.
Мы получили 662 произведения прозы, поэзии, критики литературной, драматургии, переводов и детской литературы. Вообще в этом году меня поразило количество хороших оценок. Было пять оценок. Первая - «непременно пригласить». Вторая – просто «пригласить». Третья - «пригласить, но во вторую очередь». Четвертая оценка – «не приглашать». Пятая - «не приглашать никогда».
185 человек получили высшие оценки, 142 – хорошие оценки, 90 – «не приглашать», 128 человек - «приглашать во вторую очередь». 5 - «не приглашать никогда». Последняя цифра стремительно уменьшается. Раньше многие ребята были либо бездарны, либо использовали принадлежность к литературе для того, чтобы выразить свои биологические пристрастия. Противно было, в общем-то, честно говоря, читать. Там никакой литературы не было, а было много хамства. Вот такой литературы становится все меньше и меньше, и постепенно она входит в поток нормальной, классической литературы, где духовная составляющая занимает большее место.
Мужского пола у нас 98 участников, женского - 84.
Всего мы отобрали на Форум 182 человека из 58 регионов России и 14 стран зарубежья. Всего за 12 форумов у нас прошло 1130 молодых литераторов, а с учетом многоразового участия многих – 1949 из 78 регионов России и 23 стран зарубежья, в том числе из 9 стран СНГ. Из Москвы у нас было 200, из Санкт-Петербурга – 67, из Свердловской области – 25, из Татарстана – 24, из Башкортостана – 20, из республик Северного Кавказа – 48, из Белоруссии было 19, из Казахстана – 15, из Украины – 25.
Мы особое внимание уделяем детской литературе, поэтому каждый год, помимо форума молодых писателей, проводим семинар детских писателей в музеях-заповедниках наших классиков. Мы проводили семинары на родине Есенина, Некрасова, Толстого.
И особое внимание мы уделяем Северному Кавказу, потому что там пока голоса интеллигенции почти не слышно – там в основном политики, военные. Нам очень хотелось бы, чтобы заговорила интеллигенция, потому что через литературу, через ребят, которые пишут, сегодня есть возможность осмысливать процессы, которые происходили в прошлом и которые происходили последние годы. Наиболее сильная группа писателей и критиков находится в Чечне. Может быть, это потому, что именно Чечня являлась центром всей борьбы, которая была последние годы, может быть, какие-то еще причины. Вторая группа писателей очень сильная – из Дагестана; послабее – все остальные республики. Но помощь им нужна, и, мне кажется, она пришла вовремя, потому что на Северном Кавказе, по нашим наблюдениям, стали забывать русский язык. Сегодня дискуссия обострилась в этих республиках, на каком языке писать – на национальном или на русском языке. Группа, с которой мы работаем, пишет на русском языке, но многие из них уже подумывают о том, чтобы переходить на национальные языки, потому что, как они говорят, это дает возможность более полно, насыщенно передать колорит обычаев Кавказа и той культуры, той истории, которой богат этот регион. Этот спор не прекращается. Он идет не только на уровне наших кавказских республик; он идет на уровне Армении, на уровне Азербайджана, других республик, где когда-то был ведущим русский язык и где сегодня в основном писатели начинают ориентироваться на западные языки.
Если говорить о тех оценках, которые получили наши ребята за свои произведения, то оценки высокие, но замечаний рецензентов все равно очень много. Ребятам можно и нужно помогать, потому что это вопросы языка, вопросы сюжета, вопросы чисто литературных построений, которые можно решить при соприкосновении с нашими мастерами. А мастер-классы ведут довольно известные, наши любимые писатели».

Ребят пока трудно назвать писателями, это их проба пера, считает главный редактор журнала «Октябрь» Ирина Барметова. «Очень много рассказов о детстве, потому что они очень юные, и поэтому самое свежее, яркое, то, что ими прочувствовано – это детство и это соприкосновение со взрослым миром на уровне их сознания. Но читать это интересно не только им, а и нам, потому что вы узнаете сразу какое-то их мировоззренческое отношение к этому миру. Много очень сейчас пишут дневники. Это тоже такое знамение времени, направление, связанное с интернетом, с короткими записями в своих ЖЖ или на каких-то других формах интернета. Эта короткая форма дневниковых записей, через которые они дают срез жизни своего города, тоже есть. Много произведений из Чечни; тема войны не уходит. Это люди, душевно раненные тем, что у них происходило, пока это не заживает. Но там есть интересные тенденции: действительно, они хотят писать, с одной стороны, на чеченском языке, они хотят развивать свою литературу, но у нас нет института переводчиков. Пока мы не наладим институт художественных переводчиков, если эти ребята молодые уйдут в чеченскую литературу и будут писать на чеченском языке, они, наоборот, еще больше закроются, и нам некому будет переводить, потому что это не подстрочный перевод, это должен быть художественный перевод. Художественный перевод – это донорская кровь другого писателя, который отдает свою кровь, для того чтобы воссоздать произведение на другом языке.
Журнал «Дружба народов» один не справится, это действительно всероссийская проблема, и ее надо решать на уровне не только Министерства культуры, но и президента, потому что страна многоязычная, а литературных переводчиков практически нет. Мы столкнемся с тем, что перестанем друг друга понимать в прямом смысле. И чеченские, и ингушские писатели хотят выйти на международную арену, чтобы там представлять себя на своем языке. Но мостика пока этого нет. Литературный институт тоже с этим не справится, надо создавать абсолютно новую структуру и готовить из этих молодых семинаристов кадры для межреспубликанского общения», - считает Барметова.

«Нам бы не ошибиться, не упустить то, что интересно по-настоящему, поощрить – это тоже важно, это важно в молодые годы, я просто по работе в журнале вижу, как это хорошо сказывается на талантливом человеке, когда его работа вызывает интерес, реализуется в виде публикации, - говорит главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе. - Каждая встреча с таким молодым, талантливым, новым автором, необыкновенно радостна, она освежает как-то, я бы сказал. Они все разные, это тоже интересно – и стилистически, и по каким-то профессиональным качествам….
Гораздо серьезнее проблемы другие, масштабные проблемы того, что происходит с литературой. Она оказалась вдруг на обочине общественной жизни. Векторы культуры и вектор рыночной экономики противоположно направлены – все проблема в этом. Изменить это какими-то внутренними цеховыми моментами достаточно трудно».
9950 просмотров